Puno svega...


Deprecated: Non-static method JApplicationSite::getMenu() should not be called statically, assuming $this from incompatible context in /home/jeromelecunff/public_html/templates/gk_magazine/lib/framework/helper.layout.php on line 152

Deprecated: Non-static method JApplicationCms::getMenu() should not be called statically, assuming $this from incompatible context in /home/jeromelecunff/public_html/libraries/cms/application/site.php on line 272

Deprecated: Non-static method JApplicationSite::getMenu() should not be called statically, assuming $this from incompatible context in /home/jeromelecunff/public_html/templates/gk_magazine/lib/framework/helper.layout.php on line 152

Deprecated: Non-static method JApplicationCms::getMenu() should not be called statically, assuming $this from incompatible context in /home/jeromelecunff/public_html/libraries/cms/application/site.php on line 272

Prevođenje uz pomoć CAT alata

U današnje vrijeme nije dovoljno više „poznavanje programa office paketa“ za efikasno i na kraju uspješno prevođenje. Potrebno je savladati i koristiti dodatne alate kao što su primjerice OCR programi (optical caracter recognition, primjerice Abbyy) koji će vam uštediti vrijeme za pretipkavanje skeniranih dokumenata, čudnovatih pdf-ova pa čak i povremenim poslikanih tekstova.

Od svih prevoditeljima dostupnih ključni su CAT alati (computer aided/assisted translation) koji danas postaju nezaobilazni u ozbiljnom radu prevoditelja. CAT alati omogućuju nekoliko stvari, zadržavanje ponekad kompleksnog formata dokumenta na izvornom jeziku, stvaranje baze prevođenja radi dosljednog prijevoda unutar teksta ali i za buduće prijevode, integraciju rječnika ili baza te lakši rad na tekstu zahvaljujući prilagođenim sučeljima.

Na našim prostorima, jako je popularan Wordfast. Razlog tome je bila njegova jednostavnost, kao macro je bio integriran u MS Word te je omogućavao rad u poznatom okruženju. Starija verzija bila je kompatibilna do verzije 2003. MS office-a pa su se mnogi našli u situaciji da i dalje koriste staru verziju te probleme sa docx dokumnetima rješavaju unutar mogućnosti koje je pružao Microsoft Compatibility Pack. Na svu sreću uz Wordfast pro koji je odjednom imao svoje sučelje izašao je i Wordfast Classic koji se vratio instalaciji unutar MS Word sučelja. U obje verzije nakon instalacije u Word sučelju pojavi se novi toolbar, a prije korištenja potrebno je definirati memoriju prijevoda za konkretni par jezika (TM file) koji je u slučaju Wordfasta obični txt dokument koji se kasnije može lako urediti i ručno.

02 wordfast4

Prijevod počinje Start translation/Next segment tipkom, prvom u toolbaru. Tada Wordfast odabire prvi segment, obično prvu rečenicu, označi ju plavom bojom te daje zeleno polje u kojem se upisuje prijevod. Prije, poslije i između polja dodaju se tagovi koji označavaju redni broj segmenta, s obzirom da ste i dalje u Word okruženju treba biti oprezan da se te oznake ne obrišu ili na neki drugi način ne promijene, pogotovo kada se ide unazad promijeniti već prevedeni segment jer je na kraju onda nemoguće generirati tekst na ciljanom jeziku. Neke osnovne funkcije dostupne su tijekom prevođenja segmenta: Copy source ukoliko možete samo prepisati izvorni teskt (neko ime, izraz itd.), možete smanjiti ili povećati segment ukoliko smatrate da je wordfast krivo definirao segment, primjerice prekinuo je rečenicu na pola zbog dužine ili čudnog korištenja interpunkcijskih znakova ili želite smanjiti segment i samo iskoristiti copy source. Kako se povećava baza u TM datoteci Wordfast će nakon odabira segmenta ponekad ponuditi 100% poklapanje pa će ubaciti otprije prevedeni tekst i označiti ga zelenom pozadinom ili ubaciti tekst i označiti ga žutom pozadinom u slučaju poklapanja manjeg od 100%. Kako prevodite tekst se pretvara u neprepoznatljivu hrpu rečenica na oba jezika i oznaka, tkz. bilingual document (dvojezični dokument) koji se jednim klikom na Quick clean tipku pretvara u dokument na prevedenom jeziku sa identičnim formatiranjem izvornog dokumenta dok je baza prijevoda bogatija za još hrpu izraza i rečenica koje će možda poslužiti ubuduće.

02 wordfast3

Wordfast je kao što sam rekao jednostavan za korištenje i praktičan, međutim nije savršen. Česti su problemi sa definiranjem segmenata koji vam ne odgovaraju ali nikakve opcije u tome ne pomažu pa se prevode dijelovi rečenica i kasnije korigira konačni dokument. Baza prijevoda isto tako zna pokazivat određene probleme, tijekom prijevoda obično vrlo dobro radi međutim dogodi se da već kod slijedećeg prijevoda Wordfast zaboravi na sve izraze bez obzira što su oni prisutni u datoteci. U svakom slučaju cijena mu je sada izuzetno povoljna te Wordfast classic koji u osnovi košta 400 € po licenci možete ukoliko ste freelance prevoditelj te vam treba samo jedna licenca a pritom živite u jednoj od, prema njima, zemalja u razvoju licencu možete dobiti za 200 € što je po meni sasvim pristojna cijena za nešto što može uvelike olakšati posao.

CAT programa ima doista puno međutim na samom vrhu po raširenosti, složenosti i kvaliteti je naravno Trados. Trados, tj. korištenje istog preduvjet je za prevođenje u bilo kakvim EU okvirima, bilo da se radi o prevođenju nekoliko službenih propisa do zaposlenja u nekoj o EU institucija. Trados i njegovi standardi jednostavno su postali standardi prilikom izmjena dokumenata, tako da posljednjih godina raste broj poprilično skupih tečajeva iz Tradosa. S obzirom da se cijene licenca već za freelance prevoditelje kreću oko $ 1000 obično je teško odlučiti se na nabavku programa i učenje doma a tečajevi su nerijetko u sličnom redu veličine po cijeni. Međutim SDL je napravio doista vrhunski CAT alat koji u sebi ima sve što jednom prevoditelju ikad može zatrebati. Trados je poprilično kompleksan, pogotovo ako idete uspoređivati sa primjerice Wordfastom te je potrebno potrošiti više vremena da se počne efikasno koristiti.

Prije bilokakvog prevođenja potrebno je kreirati i definirati novi projekt, koji se može sastojati od jednog ili više dokumenata. Ovdje Trados služi i kao efikasan project management alat, u kojem definirate parove jezika, bazu prijevoda, klijenta, rokove, dokumente itd.

02 trados1

Unutar projekta zatim imate pregled svih dokumenata koje treba prevesti, pritom možete u Trados učitati cijelu gomilu formata od uobičajenih doc, docx formata do njegovih ttx dokumenata preko cijelog popisa formata koje vjerojatno nikad neće vidjeti. Translation memory, svoju bazu prijevoda definira prema paru jezika i sprema u svoj zasebni folder u svom formatu ali možete koristiti i baze unutar mreže, učitati različite rječnike, pa čak i koristiti automatizirane prevoditelje kao što je recimo popularni i prečesto korišteni Google Translate (Google Translate koristi se preko API ključa i uredno ćete ga platiti po broju riječi ako ga koristite). Najveća prednost Tradosa je njegovo sučelje za prevođenje. Otvaranjem dokumenta iz projekta u njegovom editoru odmah se definiraju svi segmenti prijevoda, koje možete posebno korigirati. To znači da možete prevoditi bilo koji dio dokumenta, bilo kojim redom. Iznad teksta su dostupni rezultati baze prevođenja, riječnika kao i upozorenja ili greške koje program detektira a uglavnom se svode na promjene formatiranja, numeriranja i slično u prijevodu. Dok prevodite na dnu se cijelo vrijeme ispisuju podaci o neprevedenim, prevedenim i validiranim segmentima prijevoda, naime tek kada ste sigurni u neki prijevod te ga validirate, Trados će vam ga ponuditi za slične izraze u daljnjem tekstu ili sam ispuniti one segmente koji se poklapaju sa 100%. Izrazi se u bazu prijevoda unose tek kada potvrdite cijeli prijevod. U Trados je ugrađen i popularno zvani spell checker kako bi ispravili pravopis prije potvrđivanja i naposljetku unošenja u bazu. Na kraju prijevoda možete generirati izvještaj prijevoda koji je obično bitan za naplatu prijevoda. U Hrvatskoj je uvriježena naplata prijevoda prema „kartici“ teksta definiranoj kao 1500 znakova sa razmacima, što je nešto manje od stranice. Samo brojanje znakova pa i riječi vrlo je lako napraviti u Wordu, međutim u međunarodnim okvirima često se naplaćuje po riječi i pritom se radi obračun prema trados izvještaju. Primjerice ako imate segmente koji se sastoje od malih izraza koji se ponavljaju kroz tekst (npr. Člana 1. Članak 2. Itd), trados će ga kao što sam spomenuo sam upisati i označiti kao 100% poklapanje. Taj izraz će se obračunat po nekom malom postotku od definirane cijene po riječi, tipa 10%, za djelomična poklapanja izraza isto se tako smanjuje cijena po riječi itd. Upravo je uobičajeno jednostavno koristiti trados formu izvještaja kod definiranja suradnje sa prevoditeljima.

02 trados4

U konačnici je Trados iako skup, jefitniji i kvalitetniji nego prije te s obzirom na mogućnosti i značaj koji danas ima, postaje sve bolja investicija za prevoditelje, naravno ako isti ima dovoljno posla da investiciju vrati.

Osim više ili manje skupih rješenja u CAT alatima, u današnje vrijeme postoje kao i za sve drugo i besplatna rješenja. Ima ih nekoliko, međutim samo jedan program ima dovoljnog značaja i kvalitete a to je OmegaT. OmegaT kao besplatno rješenje vrlo se dobro nosi s komercijalnim CAT rješenjima. Radi pod Linuxom, Mac OS X-om i svim verzijama Windowsa od 98 na dalje, podržava veliki broj formata pa čak i neke višejezične dokumente, moguće je napraviti i koristiti baze prijevoda, djelomična poklapanja, rječnike, prilagođavanje segmenata prijevoda itd. Sučelje nije komplicirano, spartansko, bez velikih ukrasa i boja, autorima je očito bitna funkcionalnost. OmegaT se može relativno brzo naučiti koristiti, opcije su jasne a uputa, savjeta, trikova i video tutoriala ima gomile. Kao i u Tradosu počinje se definiranjem projekta pri čemu OmegaT stvara sve potrebne foldere za rječnike, izvorni i prevedeni tekst, bazu prijevoda i tako dalje.

02 omegaT1

 

Izvorni tekst se unosi u program, prevodi se naravno u segmentima koje kao u Wordfastu program bira kako napredujete kroz prijevod. Odabir segmenta je i tu ponekad upitan pa nekad morate kombinirati sa prijevodom ili ispravit na kraju malo prelomljene rečenice. U posebnom dijelu sučelja nude se prijedlozi kada se izraz djelomično ili potpuno poklopi sa bazom prijevoda. Na kraju je dovoljno odabrati stvori prevedeni dokument i u folderu target pronaći dokument u istom formatu kao i izvorni. U početku je malo zbunjujuće, kao i slučaju Tradosa vidjeti količinu foldera i datoteka koju generira program, pa je potrebno imati nekakav OmegaT folder gdje će se spremati cijeli projekti pa izvorni tekst i prijevod negdje kopirati na uobičajen mjesta.

02 omegaT3

Kada sastavite respektabilnu bazu, stare prijevode ionako nećete više morati gledati, a ioako mnogi imaju osjećaj da prijevodi nikad nisu slični, baza može biti spasonosna i uštediti ponovnu potragu za nekim čudnim izrazom. Alat je GPL open source a trud na projektu uz broj korisnika garantira da se projekt neće samo tako ugasit. Iako se OmegaT može koristiti za početak do nabave nekog poznatijeg programa, mnogi prevoditelji ga koriste i kao trajno rješenje, pogotovo ako nisu obvezani koristiti Trados jer mnoga komercijalna rješenja tek moraju dosegnut razinu funkcionalnosti koju pruža. Za znatiželjne razvijen je OmegaT+, na temelju OmegaT. Isto je tako besplatan i jako sličan OmegaT programu, međutim nije kompatibilan sa njime.

 

Komentiraj

Ispunite obavezna (*) polja. HTML kod nije dozvoljen.

Back to top